В июне в Китае пройдет одно из крупнейших событий в мире литературы — Пекинская международная книжная ярмарка. Россию на ней представит делегация от «Института перевода». В преддверии поездки в Агентстве креативных индустрий прошел семинар «CultTech Journey из России в Китай — пересечение литературы и технологий».
Разговор получился интересным и по делу, потому что с Китаем все не так-то просто. «Пекин — особая территория, пока ты туда не приехал, если тебя никто не представил коллегам из Китая, то там достаточно сложно что-то сделать: европейские модели коммуникации там не работают», — рассказал исполнительный директор «Института перевода» Евгений Резниченко. К слову, «Институт перевода» как раз продвигает русскую культуру и, в частности, литературу за рубежом, то есть дает ту самую возможность быть представленным.
Евгений Николаевич пояснил, почему сегодня этот разговор не просто нужен, но и может стать полезным для некоторых участников семинара: в следующем году Россия отправится в Пекин в качестве почетного гостя, и к такой важной поездке «Институт перевода» хотел бы расширить российскую программу на литературном смотре. И сделать это в том числе с помощью креативных и технологических компаний. И вот еще нюанс, который подчеркнул Резниченко, — ярмарка в Пекине серьезно переформатируется сегодня, технологии берут верх. «Мой любимый фильм «Терминатор», но то будущее, которое там представлено, мне не нравится, тем не менее никто не знает, куда мы все идем. Я не очень понимаю будущее искусственного интеллекта, сможет ли он научиться чувствовать, как это отразится на нас, как будут развиваться креативные индустрии и в этой связи. С моей точки зрения, цитируя героя Станислава Лема — «человеку нужен человек». Возможно, сегодняшний разговор — это возможность нащупать ответы на вопрос, каким будет наше будущее в культурной и креативной сфере», — считает глава «Института перевода».
Слова Резниченко подтвердила и Анна Бессмертная, председатель Комиссии по внешнеэкономическому сотрудничеству с партнерами из Китая. Она настоятельно попросила всех, кто хотел бы выйти на этот рынок, усвоить, что «китайцы поставили цель превратить свою страну из глобальной фабрики мира в первую технологическую державу» и успешно к этому идут. К слову, в аэропорту у них давно висит сообщение для гостей страны, гласящее — «Ваше будущее у нас уже наступило». Бессмертная рассказала, что для Китая особое значение имеют почитание традиций, уважение старших, патриотизм, а еще важную роль у них играют ремесла, они вдохновляются своей многовековой историей, в том числе на них они делают ставку в креативных индустриях. Но при этом Китай — это абсолютная цифровизация и засилие искусственного интеллекта. Тем не менее Бессмертная уверена, что несмотря на то, что России есть, что «догонять» в Китае, нам также есть что предложить.
А вот Тарас Вархотов, доцент, и.о. завкафедрой философии и методологии науки философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, вбросил информацию, о которой стоит сильно задуматься — о (дис)коммуникации в культуре. Впрочем, у него есть и решение этой проблемы. Вархотов пояснил, что среди россиян был проведен опрос на знание культур и традиций некоторых стран БРИКС, который показал, что даже самые простые вопросы вызывают сложности у респондентов. А пока мы не знаем даже элементарных вещей о культуре своих соседей, то вести диалог, на каком бы уровне он не шел, весьма сложно. Как исправить эту ситуацию? Вархотов предлагает проект «Культурная визитка», в которой будет представлен перечень крупнейших достижений той или иной страны. И такая культурная карточка должна попасть в школьные программы всех стран БРИКС. Тогда, возможно, мы наконец-то станем лучше понимать друг друга.
В свою очередь генеральный директор издательства «Эксмо» Евгений Капьев рассказал, как уже сегодня в издательском бизнесе искусственный интеллект помогает в буквальном смысле находить общий язык с партнерами из других стран. Капьев сообщил, что уже сегодня благодаря использованию нейросетей в издательстве срок выпуска переводной литературы сокращается практически в два раза, что, несомненно, повышает качество работы. В первую очередь «Эксмо» активно использует саммаризацию в научно-популярной литературе, то есть буквально заказывает ИИ краткий пересказ книги, который помогает принять решение, стоит ли издательству браться за ее перевод, выявлять, к примеру, есть ли в тексте запрещенный контент. Все это сильно повышает скорость принятия решения по выпуску книг.
А вот эксперты Андрей Рыбников и Сергей Ермаков из Института информационных технологий, РТУ МИРЭА считают, что будущее творческих индустрий за теми, кто соединит интеллектуальные предложения, технологии и культуру. И, в основном, речь идет о видеоиграх, которые сочетают в себе все вышеперечисленное и могут создавать целые миры.
В доказательство этому проект, который был представлен во время демонстрации разных креативных кейсов, и вызвал всплеск эмоций у собравшихся. Стоит отметить, что волнения в зале были в основном положительные. Речь о видеоигре «Царевна» от Watt Studios, созданной, как сегодня принято говорить, по вселенной Пушкина, в частности, по «Сказке о царе Салтане». Повествование тут идет от Царевны-Лебедь, а главная героиня в бою использует балетный танец. Свою пластику проекту подарила балерина Большого театра, она же стала консультантом создателей во всех танцевальных деталях.
Еще один проект, не столь провокационный, конечно, но тоже вызвавший живой отклик — Myskazka. Это онлайн платформа для детей и родителей, которая помогает решить проблемы методом модной в наши дни сказкотерапии, буквально не вставая с дивана. Сегодня сказкотерапия — один из самых актуальных и, возможно, эффективных методов, использующихся в психологической практике, поэтому у всех родителей такая современная платформа вызывает неподдельный интерес.
Эти два проекта — лишь малая часть того, что могут предложить креативные индустрии для демонстрации за рубежом. И, как справедливо заметила Анна Бессмертная, нам есть что показать в Китае, да и не только там. И нет никаких сомнений, что «Институт перевода» соберет высшую лигу самого актуального от представителей книжной и креативной индустрий, чтобы достойно представить нашу страну на Пекинской международной книжной ярмарке.